אנגלית | רוסית |
an Englishman's home is his castle | мой дом – моя крепость |
at home | вольно (Interex) |
at home | комфортно (Interex) |
at home | свободно (At ease, comfortable. Interex) |
be on the home team | быть в одной команде (Am.E.: Relax.We're both on the home team Taras) |
bring home bacon | зарабатывать деньги (jouris-t) |
bring home the bacon | увенчаться успехом (ART Vancouver) |
bring home the bacon | зарабатывать на кусок хлеба (Andrey Truhachev) |
bring home the bacon | быть добытчиком (Taras) |
bring home the bacon | зарабатывать на хлеб с маслом (Andrey Truhachev) |
bring home the bacon | зарабатывать деньги (Taras) |
bring home the bacon | добывать хлеб (Taras) |
bring home the bacon | приносить деньги в дом (Taras) |
bring home the bacon | принести свои плоды (ART Vancouver) |
bring home the bacon | зарабатывать на жизнь (Andrey Truhachev) |
charity begins at home | кто думает о родных, не забывает о чужих |
the chickens came home to roost | награда нашла героя (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras) |
chickens come home to roost | возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется (Taras) |
chickens come home to roost | за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
chickens come home to roost | пожинать плоды (неправильных действий markovka) |
chickens coming home to roost | неизбежные последствия (Consequences visited upon someone who originally had appeared to escape them. Interex) |
close to home | затрагивающие интересы близких людей (Affecting people close to, or within, ones family circle. Interex) |
come home to roost | обернуться боком (VLZ_58) |
debate sth. till the cows come home | обсуждать без конца (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver) |
debate sth. till the cows come home | обсуждать бесконечно (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver) |
drive home | довести до успешного конца (Yeldar Azanbayev) |
drive home | вбить в голову (Yeldar Azanbayev) |
drive home | добить начинание (Yeldar Azanbayev) |
drive home | добить дело (Yeldar Azanbayev) |
drive home | доказать (Yeldar Azanbayev) |
eat someone out of house and home | израсходовать большую часть запаса (Interex) |
feel at home | чувствовать себя как дома (markovka) |
go big or go home! | либо пан, либо пропал! (Andrey Truhachev) |
go big or go home! | была не была! (Andrey Truhachev) |
go big or go home! | всё или ничего (Andrey Truhachev) |
Go big or go home | Побеждай или уходи (nadi_slo) |
go big or go home! | пан или пропал! (Andrey Truhachev) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
go home getting nothing for (one's) pains | отправляться восвояси (несолоно хлебавши oleks_aka_doe) |
go to one's last home | почить в Бозе (VLZ_58) |
hammer home | донести (что-либо до кого-либо 4uzhoj) |
he knows where home is | он всегда возвращается домой (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe) |
he knows where home is | дорогу домой он не забывает (Shabe) |
his words sank home | его слова запали мне в душу |
hit a home run | выбиться в люди (george serebryakov) |
hit a home run | выйти в люди (george serebryakov) |
hit a home run | преуспеть (george serebryakov) |
hit a home run | превзойти ожидания (mewl2007) |
hit close to home | не в бровь, а в глаз (Darkesenin) |
hit home | доходить (до сознания; In many cases the reality of war doesn't hit home with reservists, until they're actually called upon to fight; I could see that the criticism was beginning to hit home; тж. см. strike home Taras) |
hit home | преуспеть (Taras) |
hit home | удаваться (Taras) |
hit home | "попасть не в бровь, а в глаз" (Taras) |
hit home | иметь успех (Taras) |
hit home | достичь своей цели (Taras) |
hit home | "попасть в точку" (Taras) |
hit home | сделать своё дело (Taras) |
home and dry | выйти сухим из воды (cnlweb) |
home ground | родное место (an area, locality, or subject with which one is intimately familiar: When you see those familiar mountains appear on the horizon, you'll know you are back on home ground collinsdictionary.com Shabe) |
home ground | родные места (an area, locality, or subject with which one is intimately familiar: When you see those familiar mountains appear on the horizon, you'll know you are back on home ground collinsdictionary.com Shabe) |
home ground | родные стены (Linera) |
home ground | своя стихия (Ремедиос_П) |
home of regional history | колыбель местной цивилизации (sankozh) |
home stretch | на последнем этапе (Yeldar Azanbayev) |
home stretch | на решающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
home stretch | на завершающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
home stretch | на заключительном этапе (Yeldar Azanbayev) |
home stretch | на последней прямой (работы Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на решающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на последнем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на заключительном этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на завершающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на последней прямой (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на завершающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на последнем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на решающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на заключительном этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на последней прямой (Yeldar Azanbayev) |
lights are on but nobody is home | заторможенный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
lights are on but nobody is home | рассеяный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
long way home | долгая дорога домой (Ivan Pisarev) |
my home is my castle | мой дом -- моя крепость (janeaus) |
not worth writing home about | не имеет значения (Халеев) |
not worth writing home about | не стоит упоминания (Халеев) |
nothing to write home about | не Бог весть что (igisheva) |
nothing to write home about | не Бог весть какой (igisheva) |
nothing to write home about | не ахти какой (igisheva) |
on home soil/turf | отечественный (Liv Bliss) |
pick up one's marbles and go home | выйти из игры (To abandon or withdraw from a project, situation, or activity in a petulant manner because one does not like way in which it is progressing. См. google.ru, thefreedictionary.com, collinsdictionary.com Mr. Wolf) |
pound home something | убеждать, внушать, вбивать (идею кому-нибудь в голову), проталкивать (идею; phrase to get people motivated i.e get something done urbandictionary.com yulia_mikh) |
run the home | заниматься домом ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
run the home | взять на себя домашние дела ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
run the home | заниматься хозяйством ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
set up home | осесть (на новом месте: Since 2017, roughly 10,000 to 12,000 more British Columbians a year have been leaving Greater Vancouver than moving into it. They’re setting up homes on Vancouver Island and the Thompson-Okanagan. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
set up home | оседать (на новом месте: Since 2017, roughly 10,000 to 12,000 more British Columbians a year have been leaving Greater Vancouver than moving into it. They’re setting up homes on Vancouver Island and the Thompson-Okanagan. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
set up home | устраиваться (на новом месте: Since 2017, roughly 10,000 to 12,000 more British Columbians a year have been leaving Greater Vancouver than moving into it. They’re setting up homes on Vancouver Island and the Thompson-Okanagan. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
set up home | устроиться (на новом месте: Since 2017, roughly 10,000 to 12,000 more British Columbians a year have been leaving Greater Vancouver than moving into it. They’re setting up homes on Vancouver Island and the Thompson-Okanagan. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
something to write home about | что-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
something to write home about | нечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
strike home | доходить (Taras) |
tо drive the point home | для пущей наглядности (nastiab) |
tо drive the point home | для пущей убедительности (I'm explaining to my daughter the dangers of drinking and driving and to really drive the point home, I showed her pictures of accident victims. It was gruesome, but I think she gets it now. nastiab) |
the chickens coming home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | подходит время платить по счетам (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | за всё надо платить (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
the lights are on, but no one's home. | Тупица |
the lights are on, but nobody's home. | без царя в голове (hoax) |
till the cows come home | бесконечно (We can debate this till the cows come home. – Мы можем эту тему обсуждать бесконечно. ART Vancouver) |
till the cows come home | до умопомрачения (george serebryakov) |
till the cows come home | до упаду (george serebryakov) |
till the cows come home | до посинения (Баян) |
touch too close to home | коснуться слишком больной болезненной темы (Баян) |
wash your dirty linen at home | не выносить сор из избы |
write home | написать на родину (Yeldar Azanbayev) |
write home | написать домой (Yeldar Azanbayev) |